Traduzir como forma de escrita.

Uma oficina sobre presença, percepção e criação

24 de janeiro
(sábado)

9h45
às 12h

via
 Zoom

24 de janeiro
(sábado)

10h30
às 12h

Online

✨ É membro do Clube Seiva?
Faça login para acessar conteúdos exclusivos.

1. Investigue uma forma radical de ler e criar.

A história da literatura é, em grande parte, uma história da tradução. Horácio traduziu Safo, Pound reinventou a poesia chinesa no ocidente. Toda uma sorte de procedimentos ocorreu até culminar no conceito contemporâneo de Tradução-Exu, de André Capilé e Guilherme Gontijo Flores. Esta oficina é um convite à escrita e à descoberta de uma nova voz a partir das vozes que vieram antes.

2. Da tradução à voz autoral.

Para mergulhar em nossos próprios processos criativos, ancorados em leituras a partir da tradução, vamos dialogar com referências como Mário Faustino e seu adágio, "copiar para aprender, aprender para criar", formulado a partir de Poesia-Experiência, as noções de “diversão tradutória” e “musa ventriloquada”, de Guilherme Gontijo Flores, e os projetos de transcriação de Haroldo e Augusto de Campos.

3. Com André Capilé, poeta e tradutor.

Professor de literatura brasileira na UERJ, publicou mais de uma dezena de livros, entre eles rapace (TextoTerritório, 2012), infenso (Edições Macondo, 2025) e Tradução-Exu [ensaio de tempestades a caminho] (Relicário, 2022, em parceria com Guilherme Gontijo Flores). Traduziu Danez Smith, W.E.B. Dubois, Ralph Ellison, Amiri Baraka e também uma série de poetas do Caribe anglófono.

Material para a oficina:

  • Qualquer material utilizável para escrita.

Inscreva-se agora!

O formulário não apareceu? Tente recarregar a página ou aguarde alguns instantes.

Write your awesome label here.

André Capilé

É professor de literatura brasileira na UERJ, poeta e tradutor. Publicou rapace (2012), chabu (2019) e rebute (2019), pela editora TextoTerritório; balaio (2014), pela coleção megamini da 7Letras; muimbu (2017), paratexto (2019), azagaia (2021) e infenso (2025) pelas Edições Macondo; Tradução-Exu [ensaio de tempestades a caminho] e Uma A Outra Tempestade [tradução-exu] (2022), ambos em parceria com Guilherme Gontijo Flores, pela Relicário Edições; Soneto: a exceção à regra (2024), em parceria com Paulo Henriques Britto, pela Círculo de Poesia. Traduziu Danez Smith, W.E.B. Dubois, Ralph Ellison, Amiri Baraka e também uma série de poetas do Caribe anglófono.